考研翻译基本常识题

时间:2025-01-11

2010年考研英语一翻译题详解

1、解析:句子整体结构是一个that引导的宾语从句。 句子整体结构相对简单。4参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。解析:这道题需要注意的是Time was when,应翻译成曾几何时,是一个固定搭配。

2、his 含义:adj. 他的。pron. 他的。用法:直接源自古英语的he,意为他的。He claims it was his idea.他声称这是他的主意。print 含义:v. 印刷;出版;打印;铭刻。n. 印刷字体;版画;印刷;印记;印刷物;印花。adj. 印刷的。

3、我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subjects behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。

4、[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

5、《2010年考研英语短文写作及英汉翻译基本信息》是由刘鸿飞编著,出版社为中国人民大学出版社,ISBN为9787300053141,出版时间在2009年3月1日,这是该书的第11版,总页数为310页,采用平装装订,开本为16开。这本书属于图书类别中的外语学习,专门针对考研英语的学习需求。

6、被广大考生称为有生以来最难考试的2010年考研英语,以铁的事实证明了考研英语出题风格的巨大转变、证明了命题组已成功摆脱广大师生对考研英语考试规律的原有总结、证明了被一代代考生长期奉为复习备考基本原则的“真题万能论”的彻底破产。

英语考研翻译题的问题

1、考研英语二的翻译题的评分标准主要包括以下三个方面:准确性、流畅性和语言质量。首先,准确性是评分的重要标准之一。翻译题要求考生准确理解原文的意思,并将其准确地翻译成目标语言。因此,评分时会注重考生对原文的理解是否准确,表达是否清晰,是否符合原文的语义和语境。

2、要提高考研英语翻译的水平,可以尝试以下方法:提升英语基础能力:扎实的英语基础对于翻译至关重要。加强英语的听、说、读、写能力,提高词汇量和语法水平,为翻译打下坚实的基础。多读多练:阅读各种类型的英文原文,包括新闻报道、学术论文、小说等,提高自己对英语表达方式的了解和理解能力。

3、英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。

2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍

1、并列句1可意译为所有必要的许可已从患者处征得,而并列句2可直译为所有不必要的数据均已被清除。

2、首先,我们需要了解句子的基本结构。一个句子通常由主语、谓语和宾语组成,而这三个部分之间通常用逗号或连词连接。因此,在进行断句时,我们可以先找出这些基本成分,然后再根据它们之间的关系进行进一步的划分。其次,我们需要注意句子中的标点符号。

3、考研英语翻译技巧:快速阅读全文,把握内容主题 了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

4、句子分为简单句,并列句和复合句。简单句考察五大基本句型,即主谓,主谓宾,主谓宾宾,主谓宾补和主系表。如果简单句相关语法知识掌握的较好,那么并列句和复合句也就不在话下了,无非就是加了连词将句子和句子并列或者进行复合作为从句出现。

5、to decide instead 就容易理解了。其中 instead 只是一个副词做状语表示“替代(了以前的做法)”,和句首的连词 but 并不重复,翻译时可以忽略。如:We used to walk to school, but now we cycle instead.instead 并不是做连词用来并列,而且 be taught 和 to decide 也根本不可能是平行成分。