1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
2、翻译硕士英语考英汉术语互译、英汉应用文本互译。翻译硕士考试科目有:政治(全国统考)。翻译硕士英语(100分):【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文。英语翻译基础(150分):【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译。
3、政治是必考的,全国统一出题,其它三科都是专业课,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
4、MTI翻译硕士都考:政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,其中北京外国语大学和南京航空航天大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。
5、英语专业考翻译方向的研究生,各个研究生招生院校的考试科目不相同,以当年的的招生简章里规定的考试科目为准,例如以大连外国语学院的翻译硕士为例:(初试) 考试科目为: 思想政治理论,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。
准备考河南大学翻译硕士,需要买或者准备的书籍主要包括: 翻译理论和实践方面的教材和参考书籍,包括“翻译三部曲”、《翻译入门》、《翻译学概论》、《翻译教程》等。 英汉/汉英工具书,例如《汉英大词典》、《英汉大词典》、《牛津高阶英汉双解词典》等。
我是考上了西安外国语的MTI。河南大学的我不是很清楚。西外学费一年9000,住宿1200。考西外时心里没底,考了之后感觉也就那样。
单词我选用的是语境记忆的《句句有词》,大开页,看起来非常高大上。当然大家可以依照自己喜欢选择其他书,注意要选择讲解详细带词汇搭配和例句的。之所以选择这本书,是因为我的基础差,按照顺序背单词很枯燥。这本书由简到难,在语境中记忆,很适合我这种基础的。
河大的参考书目虽然简单,也比较少,但是题还是比较难的,是从题库里抽出来的。有个学姐想稳妥一点报考了郑大,结果竟然考了400+,所以,很多东西都是不确定的,翻译硕士的考试知识面很宽,说不定你复习了很多结果没考到,也说不定你复习的很不到位,但是运气很好,考到了。
同等学力加试两门是 ①英语写作 ②英汉互译 英语写作和英汉互译:系水平测试,不指定参考书目。同等学力加试成绩不计入总分,只要及格就可以了,不用太担心。发挥自己的正常水平就行了。
首先是快速突破词汇量,如果没有庞大的词汇量,就很难应对有难度的考研考试,去买一本英语专业考研词汇书,点滴积累,所购买词汇书里面的词汇含量一定要达到至少一万八,才能够基本满足考研考试的要求。
可以从外交部官网找到这些材料,然后从外交部英文网站中找到相应的英文文章,作为参考译文。还有就是不要过分在意自己与译文的差距,有差距是正常的,而且翻译是没有什么标准答案可言的。
看专八人文知识,专四专八单词,多看政府报告。还有就是真题。你可以到淘宝上看看,尤其是跳蚤街,那里有很多人考过以后再转卖呢,价格也很低。而且,他们也会把自己的经验告诉你。这里只能上传一个附件,别的上传不了啊。你到淘宝跳蚤街,在搜索一栏输入@T米泡泡,可以看看他的电子资料。。
考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。首先,谈一下百科知识与中文写作。
《英语翻译基础》考试大纲适用于翻译硕士MTI研究生招生考试。英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。它主要考察考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。考试主要内容包括词语翻译和段落翻译两个部分。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
另一方面,通过对成都理工大学翻译硕士参考书目的学习,可以使学生深入理解并熟练掌握翻译理论和方法,形成科学的翻译观念,提高翻译的质量和效率。同时,也有助于培养他们的独立思考和解决问题的能力,为将来的学术研究或职业发展打下坚实的基础。
汤姆森学习出版社(2000.8)。翻译的参考书:《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。如果是考外国语言学与英语语言学,科目是二外和基础英语。
考试内容 考试科目包括思想政治理论、翻译硕士X语、X语翻译基础、汉语写作与百科知识。 参考书目 各院校参考书目不同,建议参考高频书目或通过考研论坛、北鼎老师获取信息。
现在已已进入考研备战的关键时期,利用好这三至四个月的时间对考试大有裨益,上一讲我们讲到如何选择学校,这一讲我们讲参考书目选择的问题。
全国翻译硕士专业学位系列教材中的《外事笔译》是一套专门针对MTI学生的专业教材,这套教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五个系列,以职业翻译技能训练为核心,强调实践性和应用性。它旨在提升学习者的翻译学科知识结构,增强口、笔译的实际操作能力。
对外经贸大学翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语口译专业(专业代码580102),下设国际会议口译方向和商务口译方向;(二)英语笔译专业(专业代码580101),下设商务笔译方向。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治与经济、外事会见口译、经贸会议口译、商务谈判口译、法律诉讼口译等。2012年计划招生13-15人。 日语笔译 日语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型日语笔译人才。该方向采用授课、翻译教学实践、毕业实习等方式培养。
专业课程主要包含口译基础、汉英笔译基础、汉英交传基础、视译、翻译实务、演讲与跨文化交流、中国语言文化等,学习内容大致分为双语文化、翻译理论和实践类课程。学制通常为2年,学费一般比英语学硕高,一年在8000-40000元不等。
翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,缩写MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。