考研翻译基本常识有哪些

时间:2024-10-27

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译八大技巧 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。” 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。

肯定译否定。如“insist on”可译为“使人们不能不得出以下结论”。否定译肯定。如“won’t go away until”可译为“她要等你答应帮助以后才肯走”。汉译的重复技巧 重复技巧用于明确、强调或使表达更生动。例如:明确。

重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

考研英语翻译有什么技巧?

1、考研英语翻译八大技巧 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。” 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。

2、增词汉语翻译可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。省去汉语翻译省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。

3、重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

4、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

5、技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

MTI翻硕考研干货分享:英译汉常用翻译技巧!

1、反译法,翻译否定概念时,将形式上肯定的英语词组转化为汉语的肯定形式。倒置法,调整英语语序,使汉语译句符合逻辑顺序,分为部分和全部倒置。包孕法,将英语后置成分前置,形成汉语前置包孕结构,但不宜过长,避免冗余。重复法,通过重复已出现的含义,加强语气,突出重点,译文明确。

2、英语口译的初试是不区分研究方向的,要在入校之后再细分方向。 虽然外交学院去年和今年都没有给出初试参考书目,但《报考说明》对《英语翻译基础》这门专业课考题的特色、题材进行了简要的概述。

3、对于英专生来说,平常翻译课学到的翻译技巧和老师让做的翻译练习其实已经足够对付翻译的60分了。毕竟学硕对于翻译的要求没有翻硕那么高,主要就是句子通顺,能够表达出文章的意思,这样翻译的分数就不会低。之前的经验贴写过的《散文108篇》我认为已经不能跟上这几年川大出题的变化了。