《译介学导论》是上外指定的MA翻译学考研必读书目,一起探究译介学中的“译”与“介”。译介学在学界已有20年的历史,起源于比较文学的分支,与翻译研究密切相关。随着发展,其特点愈发凸显。译介学的核心术语“译介”,不仅拓展了比较文学译介学的范畴,也超越了传统翻译研究。
③ 632翻译综合 (翻译理论与文化知识)④ 832翻译实践 (英汉互译)翻译综合和翻译实践的参考书目应严格按照以下清单准备:理论与研究 .谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。
比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。(2)对中文进行调整。
.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。
2.综合英语 kaoyangj .谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。彰武 .谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。kaoyantj 查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。
不需要。翻译专业考研,只需要考专业课,以及政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识。但是北京外国语大学和南京航空航天大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。
上外显然是侧重外文院的那种,对英语能力的要求应该非常高,如果你本科学的是英语专业,可以试试,如果是中文的话就相对很有难度了。上外比较文学搞的还是不错的,副院长谢天振是那个学校比较文学搞得最牛的,他教译介学,侧重研究翻译理论和翻译文学。总之一句话,英语不好就赶紧考别的学校。
毫无疑问,这些过程又都在译本中留下了自己的印记,因而用他们的话来说,“翻译不是一个人完成的,是多方的合作,包括作者、译者、文学代理人、编辑、读者和互联网这些主动和被动的参与者”。这对于现在越来越多的当代文学翻译文本的译介学研究,无疑是具有极大的启发意义的。
2)看看英美文学概观,英美概况 人文知识等《欧洲简史》,中外翻译史和《译介学》;3)在学习《Advanced English》过程中,注意积累背景知识。