考研翻译基本常识

时间:2024-11-29

考研英语二的翻译部分怎么学习?

考研英语二的翻译部分主要考察考生的语言综合运用能力,包括词汇、语法、句型结构、篇章结构等方面的能力。备考时,可以从以下几个方面进行:扩大词汇量:翻译部分要求考生能够准确理解并翻译出文章中的专业词汇和难词。因此,考生需要在日常学习中积累大量的词汇,尤其是一些常见的专业词汇。

分主从关系句关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。主句和从句能够依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。区划主杆和修饰符关键对于一些简单的句子。

翻译练习:定期进行中译英的翻译练习。可以从历年的考研真题开始,逐步到各种类型的中文材料,如新闻报道、科普文章、散文等。练习时,注意不仅要准确传达原文意思,还要注意英文的地道性。对照与反思:每次翻译练习后,对照参考译文或专业人士的翻译,分析差异,找出自己的不足之处。

划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。

第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。

考研英语翻译常用八大技巧

1、考研英语翻译八大技巧 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。” 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。

2、肯定译否定。如“insist on”可译为“使人们不能不得出以下结论”。否定译肯定。如“won’t go away until”可译为“她要等你答应帮助以后才肯走”。汉译的重复技巧 重复技巧用于明确、强调或使表达更生动。例如:明确。

3、重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

4、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

5、技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

考研英语翻译如何备考?

参加培训课程:如果条件允许,可以参加一些专门的考研英语二翻译培训课程,通过专业的指导,可以更有效地提高自己的翻译水平。

要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。(2)善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了发展的意思外,还有形成的意思。

注意汉英语法差异 汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求大家在语言表述的时候,注意语法。例如地名中文是先说大地方再说小地方,英文恰好相反;说如期的时候,中文先说年份,英文先说日期。对真题翻译部分加强训练 历年真题的重要性不必详说。

百科知识。百科知识应该在30分左右,15个小题。虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。如果说复习方法的话,我只能说靠平时大量的积累。

英语考研翻译都考什么

1、英语笔译考研科目为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础(包括英汉应用文本互译和英汉术语互译)、汉语写作与百科知识(包括英汉新闻编译、术语解释、汉语写作)。

2、学硕考研考核科目为:政治、基础英语、综合英语或专业课以及第二外语。翻译硕士考试科目包括:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。所以我国设置翻译硕士专业学位。

3、翻译硕士英语。这一科目主要测试考生的英语语言水平,包括英语词汇量、语法知识以及英语应用能力等。对于翻译专业的研究生来说,良好的英语能力是进行翻译工作的基础。翻译基础。这一科目主要考察考生的翻译能力,包括英汉互译的基础知识和技巧,如词汇转换、句子结构转换等。

4、英语考研翻译主要考察考生对英语原文的理解能力、汉语表达能力和翻译技巧。考试内容通常包括英汉互译,即从英文翻译成中文,以及从中文翻译成英文。翻译材料可能涉及文学作品、科技文章、经济管理、法律文件、历史文献等多种体裁和题材。理解能力是指考生能够准确把握原文的意思,包括词汇、句子结构、语境等。

考研英语长句翻译的方法

顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。

考研英语长句翻译的方法 考研翻译基础--长句的译法 长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。

所以整个断句的方法是先寻找断句的标志,比如标点、连词和短语,再结合断句原则判断到底在哪里断句。

技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

MTI翻硕考研干货分享:英译汉常用翻译技巧!

1、反译法,翻译否定概念时,将形式上肯定的英语词组转化为汉语的肯定形式。倒置法,调整英语语序,使汉语译句符合逻辑顺序,分为部分和全部倒置。包孕法,将英语后置成分前置,形成汉语前置包孕结构,但不宜过长,避免冗余。重复法,通过重复已出现的含义,加强语气,突出重点,译文明确。

2、英语口译的初试是不区分研究方向的,要在入校之后再细分方向。 虽然外交学院去年和今年都没有给出初试参考书目,但《报考说明》对《英语翻译基础》这门专业课考题的特色、题材进行了简要的概述。

3、对于英专生来说,平常翻译课学到的翻译技巧和老师让做的翻译练习其实已经足够对付翻译的60分了。毕竟学硕对于翻译的要求没有翻硕那么高,主要就是句子通顺,能够表达出文章的意思,这样翻译的分数就不会低。之前的经验贴写过的《散文108篇》我认为已经不能跟上这几年川大出题的变化了。